CROSS-CULTURAL VALIDATION OF THE PORTUGUESE VERSION OF THE EDUCATIONAL NEEDS ASSESSMENT TOOL (PortENAT).

نویسندگان

  • A Cruz
  • P Machado
  • J Hill
  • M Campos
  • J Apóstolo
  • A Marques
  • A Malcata
  • M Ndosi
چکیده

OBJECTIVES To undertake a cross-cultural adaptation and validation of the educational needs assessment tool (ENAT) into Portuguese. METHODS The first phase of this research (cross-cultural adaptation) utilised a well-established translation method comprising five sequential steps: forward-translation, synthesis of translations, back-translation, expert committee and field-testing of the adapted version. The second phase involved collecting data from 123 patients and subjecting them to Rasch analysis for validity testing including cross-cultural invariance. RESULTS The translation and field-testing phase went smoothly giving rise to minor adjustments in the phrasing of some items. The preliminary analysis of the 39 items, revealed some deviations from the model with the overall item-person interaction fit statistics 2(df) = 56.025 (39), p = 0.038. Significant item-item correlations caused artificial inflation of the internal consistency, therefore violating the model assumption of local independence of items. To correct this, all locally dependent items were then grouped into their respective domains, creating a 7 testlet-scale which demonstrated a good fit to the Rasch model, 2(df) = 2.625 (7), p = 0.917 and internal consistency PSI = 0.975. Analysis of the pooled (Portuguese and the English) data revealed cross-cultural DIF, requiring adjustments in two testlets: 'treatments' and 'support' which ensured cross-cultural equivalence. CONCLUSIONS This study confirms the Portuguese ENAT is a robust unidimensional tool with which to assess the educational needs of Portuguese people with RA. Cross-cultural adjustments are required only if the data from Portugal and the UK are pooled or compared. The tool is now available for use in clinical practice and research.

برای دانلود رایگان متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Cross-cultural validation of the Educational Needs Assessment Tool in RA in 7 European countries

BACKGROUND The Educational Needs Assessment Tool (the ENAT) is a 39-item patient questionnaire originally developed in the UK to assess educational needs of patients with rheumatoid arthritis (RA). The objective of this study was to assess the cross-cultural validity of the ENAT in 7 European countries. METHODS The ENAT was translated into Dutch, Finnish, Norwegian, Portuguese, Spanish and Sw...

متن کامل

Cross-cultural adaptation of the Portuguese version of the Patient-Generated Subjective Global Assessment.

INTRODUCTION The cross-cultural adaptation of the Patient-Generated Subjective Global Assessment is important so it can be used with confidence in Portuguese language. OBJECTIVE To perform a cross-cultural adaptation of the Portuguese version of the Patient-Generated Subjective Global Assessment and to estimate its intrarater reliability. MATERIAL AND METHODS This is a validation study. Fac...

متن کامل

Cross-cultural adaptation and validation of the Rivermead Mobility Index in stroke patients within the brazilian cultural and language context.

The aim of this project is to carry out the cross-cultural adaptation and validation of the assessment instrument known as the Rivermead Mobility Index (RMI) within the Brazilian cultural context and in Brazilian Portuguese for people suffering from strokes. The RMI was translated into Portuguese and translated back into English by independent bi-lingual translators, preserving the characterist...

متن کامل

Cross-cultural adaptation of an environmental health measurement instrument: Brazilian version of the health-care waste management • rapid assessment tool

BACKGROUND Periodic assessment is one of the recommendations for improving health-care waste management worldwide. This study aimed at translating and adapting the Health-Care Waste Management - Rapid Assessment Tool (HCWM-RAT), proposed by the World Health Organization, to a Brazilian Portuguese version, and resolving its cultural and legal issues. The work focused on the evaluation of the con...

متن کامل

Translation and cross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese of the Vanderbilt Head and Neck Symptom Survey version 2.0 (VHNSS 2.0) for the assessment of oral symptoms in head and neck cancer patients submitted to radiotherapy.

INTRODUCTION Patients submitted to radiotherapy for the treatment of head and neck cancer have several symptoms, predominantly oral. The Vanderbilt Head and Neck Symptom Survey version 2.0 is an American tool developed to evaluate oral symptoms in head and neck cancer patients submitted to radiotherapy. OBJECTIVE The aim of the present study was to translate the Vanderbilt Head and Neck Sympt...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

عنوان ژورنال:
  • Acta reumatologica portuguesa

دوره 40 3  شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 2015